食物的翻譯超常鬧笑話,像是曾有店家把「肉絲炒貓耳朵」直接翻成「Meat Fried Cat Ear」。外國人看到,不嚇死才怪哈哈!
這次我們來看看這本超有事的「泰國菜單」,店家把泰文直接音譯成中文跟英文,單看中文菜名,我還以為來到一家活人生吃的特色餐廳咧~不知道大家看完後… 真的還點得下去嗎哈哈?
#1 為什麼要這樣對待媽媽…
有好心網友指出原文的意思其實是「炒泡麵」,มาม่า(Mama)是泰國最有名的泡麵品牌,不能直翻成媽媽啦~
#2 這樣真的太失禮了!
原文的意思明明就是海鮮炒泡麵,到底是誰翻成這樣的啦 XD
#3 這家餐廳可以推出「媽媽三吃」的套餐了…
ต้มยำ(Tom yum)是酸辣湯的意思喔,不能直翻成湯姆啦
#4 我猜你們店裡應該還有「燙傷的雞」、「燙傷的魚」阿之類的
#5 這明明就是辣式鱸魚…
#6 原來生吃活人只要50泰銖!人命好廉價喔QQ
這道菜讓網友笑虧:「廣東人最懂得如何吃福建人」哈哈哈
#7 居然連炒個蛋也能搞這麼色情
#8 大麻還有葷素之分喔!那有蛋奶素的嗎?哈哈
底下網友同場加映,來自非洲的菜單翻譯也是超有事,好啦~看得出來他們很努力想寫好那個「素」,給你一個讚
資料來源:臉書 – 誰能打119幫一下?本能寺這邊失火了,我卻出不去
延伸閱讀:
泰國某校畢業紀念冊的幹話語錄被瘋傳,網友笑爆:「安捏母湯喔~」
哪一種語言的草寫最難懂!?普丁看著自己的筆記經歷了史上最尷尬的20秒!